An Old French expletive and The Three Musketeers
My current writing project references The Three Musketeers a lot, so I’ve been rereading my own archive here on Negative Space. In the process I’ve been fixing errors. Most of them are obvious. This weekend I ran across the following exchange between d’Artagnan and his lackey Planchet in A Family Affair:
“Well!” cried D’Artagnan, “tell us all about it.”
“Dame, that’s a long job, monsieur.”
In context it seemed like an odd typo for “damn”, but before fixing it I thought I ought to look for confirmation. A quick Google search on the text absent the “dame” found a page full of entries all with the strange word.
Well, perhaps they all come from the same original source. Mine came from an early online source, probably the On-line Book Initiative.
I looked it up in my paperback version—I already knew my paperback and the online version are from different translations—and their translation used “Lord”, which sounds more appropriate:
“Lord, monsieur, that’s a long job.”
I also have a paperback in the original French. In that book, the word appears verbatim:
— Dame! c’est bien long, Monsieur
Is my paperback’s translator right? While it makes sense in context, I have never heard “Dame” used to mean anything other than “Lady” in French. A Google translate query of the original French came back with:
Lady! It is very long, sir.
Which, besides being oddly suggestive is completely out of character for Planchet. It is, however, the translation I expected. Was Lady some strange expletive in French in the time of Dumas, as it sometimes seems to be in old movies in English? I did a Hail-Mary Google search on “dame French exclamation” and got:
Dame! which must not be confounded with the feminine substantive dame (=lady), is the abbreviation of Dame-Dieu, an Old French exclamation equivalent to Seigneur Dieu (=Lord God). We constantly find in medieval texts: que Dame-Dieu nous aide! (=the Lord God help us!). Dame-Dieu, and simply Dame (that is to say, Lord God), was used as an interjection; and the exclamation Ah! dame (=ah! well), which, nowadays, has lost all meaning, signifies really Ah! Seigneur! (=ah! Lord!). The word dame is still found in the geographical names Dammartin, Dampierre, etc., which signify the Lord Martin, the Lord Peter, etc.
So that’s it. It was a contraction of an expletive already old in Dumas’s time from a word that no longer even existed in French. In English it makes no sense to copy it directly; it needs its meaning translated. The translator who chose to give up and include the word verbatim, even though it matched a word in English, made a poor choice, in my opinion. Nowadays, of course, with the Internet, the research is a lot easier to perform.
- A Family Affair
- Athos had invented the phrase, family affair. A family affair was not subject to the investigation of the cardinal; a family affair concerned nobody. People might employ themselves in a family affair…
- On-Line Book Initiative
- Not sure if they’re still alive or not, but it looks like most of the books and writings are still there.
- The public school elementary French grammar•: Auguste Brachet, P. H. E. Brette, and Gustave Masson (paperback)
- “Adapted for the use of English Schools and Persons engaged in Elementary Teaching.”
- The Three Musketeers
- Wherein D’Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis meet. The full text of The Three Musketeers and The Four Musketeers.
More French
- King of Hearts
- An incredibly quirky movie about an insane asylum in World War I: the townsfolk all leave as the invading army comes, leaving the inmates to take over the town. And a Scottish ornithology expert mistaken for an ordnance expert to interact with them while trying to find out how the Germans plan to blow up the town.
- City of Lost Children
- This French movie is filmed like a portrait in four dimensions. The disk includes both the anamorphic widescreen and the pan and scan version, as well as a commentary by the director and Ron Perlman. A beautiful movie, well worth seeing.
- French Cooking Simplified With a Food Processor
- Review of French Cooking Simplified With a Food Processor, with a recipe for Carrot Soup.
- Fahrenheit 451
- A very good adaptation of Ray Bradbury’s science fiction novel of the same name. “Firemen” have evolved from people who put out fires to people who create them—in order to burn books. Fireman Montag begins to question this existence after a run-in with a young girl on a train.
- La Cuisine Française
- Review of La Cuisine Française, with a recipe for Crème aux Abricots.
- Two more pages with the topic French, and other related pages
More The Three Musketeers
- The Three Musketeers
- Wherein D’Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis meet. The full text of The Three Musketeers and The Four Musketeers.
- The Three Musketeers FLA
- The latest Musketeer movie has brought a huge number of questions about how it fits with the books and about the Musketeers in general.
Sunday, June 16, 2024:
During yet another fruitless search for a specific book request I happened upon this page, I know not how or why, but found it very interesting and thought, well, might as well ask:
When I originally read The Three Musketeers in the 1960s the paperback edition I had, English not French, always left the glorious French language exclamations in place, 'Sacre Bleu', 'Mort de Dieu' and the like. All the new copies feel a strange need to translate each and every little French phrase and no such color remains. Are you aware of any specific editions which exist, older or newer, which do not need to dumb down a seriously delightful read??? Been looking at copies everywhere for years now... If you have any suggestions, I would really appreciate hearing from you, if you don't think me too dull!
Sincerely, Laurie Watson in Connecticut.
Laurie Watson in Taftville, CT 06380 at 8:10 a.m. June 16th, 2024
uhTR+
That’s sad to hear—I always enjoyed reading the occasional French expletive when I was younger, confusions over “dame” notwithstanding.
My only suggestion would be to make a list of a handful of locations where those phrases occur, and when you run across a copy use those to quickly check if the book’s been dumbed down.
Jerry Stratton in Texas at 4:58 p.m. June 16th, 2024
yFmrE
thanks! i was reading Le comte monte cristo and I was confused by a sudden "lady" on the ship haha.
Nadia at 11:37 p.m. June 30th, 2024
j+lVU